《三十而已》《二十不惑》爆火!劇名為何這樣翻譯??
最近話題性很高的電視劇《三十而已》,不知道大家有沒有看?
這部劇講述了三個背景、境遇、學(xué)識、命運完全不同的都市女性的真實生活。
三個女人,三種不同的困境,到了30歲,看似“做什么都晚了”,但她們用自己的經(jīng)歷證明,改變永遠(yuǎn)不晚。
這部受歡迎的戲劇的英文名是什么?
根據(jù)官方資料,《三十而已》的英文翻譯叫Nothing But Thirty。
無非是英語中的一個普通短語,它的基本意思是“正義;只有;除了……”。
示例:
這只不過是普通的蔬菜湯。
這只是普通的蔬菜湯。
他瘦得皮包骨。
他瘦得皮包骨。
無非三十就是“只有三十歲,不超過三十歲,只有三十歲”。
意思是“三十幾”。在這里,某物是代詞,(表示不準(zhǔn)確的描述或數(shù)量)粗略地說,大約。另外,有事也說差不多。在數(shù)字后面加一些東西就是一個大概的數(shù)字。
《三十而立》怎么翻譯?以下翻譯可以理解:
1.一個人三十歲應(yīng)該獨立。
2.當(dāng)我三十歲的時候,我根據(jù)習(xí)俗在社會上確立了自己的地位。
3.三十歲時,我已經(jīng)站穩(wěn)了腳跟。
不過《三十而已》這個片名確實很讓人想起最近另一部叫《二十不惑》的劇.
如果《三十而已》描述一個30歲的女人在家庭、婚姻、積蓄、工作、未來、夢想中猶豫不決。
《二十不惑》以四個二十歲的“后郎”為中心,站在校園和社會的分水嶺上,每天焦慮又興奮。我只是不習(xí)慣做一個社交動物。“就算沒熬過來,也要活得不迷茫”。
103010的正式英文名是Twenty Your Life On。
103010本標(biāo)題中的“迷茫”是“困惑”的意思,可以用困惑、迷茫、懷疑來表示。
孔子《二十不惑》的“四十而不惑”也譯為:四十而不惑。
但翻譯中沒有與“混亂”相關(guān)的詞語,而是采用了更巧妙的翻譯思路。《Your Life On》很好地表達(dá)了無所畏懼的20歲,在這個年齡,生活過得很精彩,勇敢地?fù)肀睢?
在翻譯領(lǐng)域,常見的翻譯方法包括直譯、意譯和其他翻譯。
直譯是既保留原文內(nèi)容又保留原文形式的翻譯方法或文本。
意譯又稱意譯,是只保留原文內(nèi)容而不保留原文形式的翻譯方法或文本。
另一種(創(chuàng)意翻譯),當(dāng)直譯、音譯、意譯都不能恰當(dāng)?shù)胤从吃膬?nèi)容,甚至失去了原片名的韻味和特色時,我們可以在原片名的基礎(chǔ)上建立另一個譯名。值得注意的是,有些電視劇或電影的英文名會按照原著的名字翻譯,而不是按照劇名翻譯。
片名翻譯的一個很重要的特點是傳達(dá)電視劇的重要信息,包括主題、主要人物、線索、地點和精神等。這些信息會貫穿整部電視劇的劇情,對觀眾起到重要的引導(dǎo)作用,但這些片頭翻譯真的能讓外國人抓住重點嗎?
再來看看其他熱門電視劇的名字翻譯。看看他們的翻譯生動不~
《二十不惑》
我會給你找個更好的家
該劇講述了安家天下中介公司區(qū)域經(jīng)理方空降景逸店,與爭奪雙店經(jīng)理的故事。作為房產(chǎn)中介,他們幫助客戶安家,也見證了客戶生活的喜怒哀樂。
file/conpic/20200725/b1h0htd2vs4.jpg" />《愛我就別想太多》
Don‘t think twice, love’s all right
該劇講述了身家數(shù)十億的集團(tuán)董事長李洪海與服裝設(shè)計師夏可可,二人偶然相識后,發(fā)生了一系列啼笑皆非的故事。
《十日游戲》
Kidnapping Game
該劇根據(jù)東野圭吾的小說《綁架游戲》改編,講述了一個充滿謊言,漩渦重重的“綁架”游戲的故事。
《小娘惹》
The Little Nyonya
該劇通過一個大家庭幾代人的恩怨情仇,融合娘惹文化精髓,講述了善良女子月娘一生不屈不撓的奮斗史的故事 。
《怪你過分美麗》
We Are All Alone
該劇根據(jù)未再同名小說改編,講述了娛樂行業(yè)“鐵血經(jīng)紀(jì)人”莫向晚面臨“職場初老癥”,在迷失中和覺醒中,重新尋回初心,成就自己的故事。
《局中人》
Inside Man
該劇主要講述了哥哥沈林和弟弟沈放兩人原本分屬不同革命陣營,最后卻因為共同的信仰一起奮斗,一起投身革命浪潮中來的故事。
《傳聞中的陳芊芊》
The Romance of Tiger and Rose
該劇講述了花垣城陳芊芊和玄虎城韓爍,從針鋒相對到攜手化解兩城性別觀念沖突,最終領(lǐng)悟愛情真諦的輕松歡快浪漫故事。
《三生三世枕上書》
Sansheng Sanshi pillow
該劇根據(jù)唐七同名小說改編,講述了青丘帝姬白鳳九和太晨宮尊神東華<愛尬聊_百科詞條>之間兩千年的糾葛情緣故事 。
《完美關(guān)系》
Perfect Partner
該劇講述了公關(guān)合伙人衛(wèi)哲、江達(dá)琳等人從單槍匹馬到并肩作戰(zhàn),積極迎接在公關(guān)實戰(zhàn)中遇到的壓力與困難,互相影響、共同成長的故事 。
《無心法師》
WuXin:The Monster Killer
該劇講述了擁有不老不死之身的無心帶領(lǐng)除邪團(tuán)隊,一路與惡人奸邪斗智斗勇,吃吃喝喝,談情說愛的故事。
《清平樂》
Serenade of Peaceful Joy
該劇改編自米蘭lady的小說《孤城閉》,以北宋為背景,在風(fēng)起云涌的朝堂之事與剪不斷理還亂的兒女情長之間,還原了一個復(fù)雜而真實的宋仁宗。
《下一站是幸福》
Find Yourself
該劇講述了在上海國際大都市里,一位職場成功的32歲大齡女精英賀繁星,克服來自于工作、生活的壓力,在親情、友情與愛情中不斷成長、漸漸進(jìn)步的故事。
《不完美的她》
Imperfect Love
該劇翻拍自日劇《母親》,主要講述了林緒之撕開過去,尋找真相,守候愛與希望的故事。
《小歡喜》
A Little Reunion
該劇改編自魯引弓的同名小說,講述了方家、季家、喬家,三個家庭在“高三”這一年間面臨高考下的悲喜故事。
《武林外傳》
My Own Swordsman
這個翻譯非常的有韻味, Swordsman英 [?s??dzm?n] 美 [?s??rdzm?n]是刀客、劍客的意思,也是武俠經(jīng)典《笑傲江湖》的名字。而武林外傳雖然講的是小小的同福客棧和七俠鎮(zhèn),但在這個小武林里卻折射了人生的大智慧,每個人都有屬于自己的江湖。
《甄嬛傳》
Empresses in the Palace
Empresses in the Palace 這個翻譯是美國版的名字,這個就是完全的意譯了,沒有強調(diào)甄嬛這個主角的名字。
因為在外國人的語境中,他們并不知道甄嬛是誰,反而以統(tǒng)稱的empresses英 [??mpr?s?z] 美 [??mpr?s?z] 表示宮里的所有妃嬪,更能體現(xiàn)這部劇的大意,是一部關(guān)于后宮的大小人物的刻畫。大家注意積累一個詞palace,是王宮、宮殿的意思,在傳統(tǒng)文化中出鏡率很高哦!
《延禧攻略》
The Story of Yanxi Palace
《延禧攻略》采用的是直譯的方式,意思是延禧宮的故事,嗯,感覺失去了一些中文的美感。