should和would的用法區別?
應該的翻譯意味著義務或推測,比如我們應該保護我們的環境。/你不應該認識他。意愿翻譯成愿望;是的,它意味著過去的意愿或意志,比如她說她會成為一名志愿者。
你應該在那里,這對我很重要。
你應該在場對我來說很重要。
到那時,新系統應該可以運行了。
到那時,新系統應該會起作用。
給我一個我應該幫助你的好理由。
我為什么要幫你?給我一個好的理由。
她應該是所有人中知道答案的。
在所有的人中,只有她最了解那個問題的答案。
很多人覺得應該修改法律。
許多人認為這項法律應該修改。
有人宣布將實行新的速度限制。
宣布將有新的限速規定。
他說他八點鐘會在這里。
他說他將在八點鐘到達這里。
我很想再見到你。
我真的很想再見到你。
幫我把這個拿到銀行,好嗎?
你能幫我把這個拿到銀行嗎?
換一份工作對你大有好處。
換工作對你有很大好處。
能夠發現自己知識中的薄弱環節,課前把這部分知識補上,以免上課時成為絆腳石。這樣,我們才能順利理解新知識。我相信這篇文章可以幫助你區分應該和應該的用法。在與好朋友分享時,我們也歡迎有興趣的朋友一起討論。